小九直播网页版
小九直播网页版
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 新闻动态
关注奥巴马组阁 学习实用英语
更新时间:2024-02-26 19:43:10 来源:小九直播网页版 所属分类: 新闻动态

  目前正在准备明年1月20日从布什手中接管白宫,当前的重头戏就是“招兵买马”广揽贤才组建内阁。11月24日,奥巴马再次任命了数名白宫未来官员,其中颇为引人注目的是正式提名纽约联邦储备银行行长蒂莫西•盖特纳出任新政府财政部长。在此之前,美国媒体就已经抢先报道预言盖特纳将在全球经济危机来临之际临危受命出任这一重要职务,以下就是11月23日的一篇相关报道。

  从新闻报道本身的价值来说,这篇报道的主题就是有关于奥巴马组建新内阁的一个又一个举措,因为他需要把他的内阁职位一个个地填满(fill slots for his incoming administration)。但是,从英语学习尤其是学习实用英语的角度来说,我们正好可以趁机了解一些与美国政府的官职相关的词汇,而这方面的知识正是广大的英语学习者所欠缺的。根据笔者长期开设的新闻英语阅读课授课经验,当前的大学生面临的最严重的问题就是知识面相当狭窄,即便是研究生,也大多是只清楚自己本专业相关的一些知识,许多常识(用英语来说是common sense)甚至是一无所知,而这些背景知识的缺乏显然是会对英语学习以及有效地使用英语构成巨大障碍的。比如说,我面对的学生中绝大多数人不知道pentagon是啥意思,一看到House Speaker,他们都不假思索地认定这就是白宫发言人,很多人把Secretary of State理解为州秘书,国务秘书,国家秘书等等,不知道Parliament和 Congress的区别,有人把a Labor MP(一位英国工党议员)理解成了“农民工”,House of Commons(英国下议院)则有人理解为“商品房”,从来就没听说过美国有一大族裔叫Hispanics(西语裔美国人),也更加不了解这一个单词的确切含义,差不多千篇一律地将其理解为“西班牙裔美国人”等等。

  从上述新闻报道能够准确的看出,美国联邦政府的“部”使用的是department一词,而不是更广泛地被使用的ministry这一英文单词,如Homeland Security Department就是美国在“9•11”恐怖事件之后增设的国土安全部,Justice Department就是司法部。需要非常注意的是,在美国,“部长”使用了secretary一词,而不是更常用的minister,因此,secretary of the Homeland Security Department就是国土安全部部长,而secretary of health and human services则是卫生与公众服务部部长,commerce secretary则是商务部长,secretary of labor就是劳工部长。在关于美国政府的“部”和“部长”头衔名称中,需要格外的注意的是,财政部不是叫做department of finance而是department of treasury或treasury department,naming Timothy Geithner as treasury secretary就是提名蒂莫西•盖特纳出任财政部长,美国财政部的网址是,其中的treas就是 treasury的一部分,相比之下,中国财政部的网址就是,其中的mof就是ministry of finance。另外需要注意的是,美国的司法部虽然叫做Justice Department,但是司法部长却并不是 Justice secretary,而是Attorney General。这里需要强调的是,国内媒体翻译国际新闻稿的时候曾把Chief Justice张冠李戴翻译为司法部长,也许译者以为Chief Justice就是“司法部的头儿”的意思,而实际上它的意思是美国最高法院的首席官。美国政府部门的官衔中还有一个需要注意的就是Department of State应该翻译为“国务院”而不是“国务部”,而Secretary of State也不是“国务部长”而是“国务卿”。这样的说法可以理解为约定俗成。不过,还有一点需要非常强调的是,Department of State只能是美国的“国务院”,中国的国务院在英文表达为the State Council,之所以一定要强调是因为一些英语学习者不求甚解,想当然地使用Department of State来表达中国的国务院,这种张冠李戴显然是错误的,而产生这种错误的根源还是在于学生的知识面狭窄。

  这里顺便提一下奥巴马提名的新政府财政部长盖特纳目前担任的职务是president of the New York Federal Reserve,我国媒体称其为纽约联邦储备银行行长,似乎无甚不妥。但是,也有人产生了疑问,觉得在美国,联邦就代表着中央政府,怎么在纽约还有中央的政府机构?其实,简单地说,在美国,联邦储备(Federal Reserve)就是中央银行,在主页上清楚地说明The Federal Reserve is the central bank of the United States。美国联邦储备体系的最高权力机构由三部分所组成:联邦储备委员会(Federal Reserve,简称美联储,也称理事会)、联邦公开市场委员会和各联邦储备银行。具体来说就是:1)决策机构:联邦储备委员会 2)执行机构:联邦公开市场委员会 3)执行机构:各联邦储备银行。主页的解释是:The Federal Reserve is the central bank of the United States. Its unique structure includes • a federal government agency, the Board of Governors, in Washington, D.C., and • 12 regional Reserve Banks. 其中的12个地区性美联储银行大多集中在东部,在美联储内部这种地区性银行被称为district,如纽约分行就是美联储的第二区(second district),具体来说分别是第一区波士顿、第二区纽约、第三区费城、第四区克里夫兰、第五区里士满、第六区亚特兰大、第七区芝加哥、第八区圣路易斯、第九区明尼阿波利斯、第十区堪萨斯城、第十一区达拉斯和第十二区旧金山。其实,这些银行也可完全按照我们的常规理解翻译为美联储分行,这样一来,盖特纳目前的职务就是美联储纽约分行行长,相当于我们的中国人民银行江苏省分行行长,这种表达相信更容易为我们所理解,在翻译界也许是所谓的归化翻译和异化翻译之说吧。只是美联储的分行并非是每个州都有一个,而是全国才只有12个,每一个分行都管辖本州所在区域以及本州以外的不少范围,如纽约分行管辖范围就包括整个纽约州、新泽西州北方的12个县,康涅狄格州的费尔菲尔德县以及美国的海外领地波多黎各和美属维尔京群岛。

  王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才教育培训工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才教育培训工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎各位讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律和法规的内容。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  Gotye: Somebody That I Used to Know